Welcome!

Welcome to The Igam-Ogam Mabinogion. By way of explanation, especially to those who might be completely unfamiliar with such a title, the Mabinogion is a renowned collection of mediaeval Welsh tales, while Igam-Ogam is simply Welsh for ‘zigzag‘. ‘Mabinogi’/’Mabinogion‘  has the meaning of ‘youthful tales’ – and combined with ‘Igam-Ogam’ the intention is to represent what you will discover here as ‘diverse and wandering jottings, young at heart’. They are diverse in the subject matter they cover, and in their varying styles; they are young at heart, I like to think, even though their composer is not exactly a spring chicken.


What will you expect to see on The Igam-Ogam Mabinogion?  Well, basically poetry of all kinds —rhymed, unrhymed, metrical and unmetrical, lengthy and brief, descriptive and imaginary, serious and humorous. There is little which employs traditional verse forms—you will find no Petrarchan sonnets, ottava rima, etc.—with many of these I am simply a ‘No-good Boyo’; neither, in the other extreme, will you find that which is deliberately and fashionably obscure. What characterizes much of the poetry shown here is rhythm; for it may be safely said that without rhythm and its attributes there can be no poetry. Subjects are both Welsh and universal, dealing with personal memories and reflections, journeys real and imaginary, the affairs of gods and goddesses, men, women, and love, the fascinations of the natural world and of the Otherworld, and, of course, the Welsh past and present. There are the shorter epigrams and Haiku, and a selection of translations—a handful from the French, and a good many from the Classical Chinese. I embrace archaic language where it is fitting, as well as the occasional slickness found in the modern. There is the playful, and the downright daft.


A little about myself: A good many years ago (perhaps I should say ‘Once upon a time’) my poetry appeared alongside that of R.S. Thomas, Vernon Watkins, Dannie Abse, and other Welsh poets writing in English at that time—Roland Mathias, Harri Webb, John Tripp, Meic Stephens, and others. Outside the Welsh circle I shared pages with poets Thomas Kinsella, Donald Davie… and now I’m mentioning too many names, but will go ahead and say that I was honoured to share publication space with Eugene Ionesco and Vladimir Nabokov. These were heady, happy days which I remember with a sense of satisfaction. But duty called me away from this – there was a young family to care for, and a career to be pursued, and the writing years were all too brief and a long time ago. In the intervening decades, though, I seldom ceased scribbling, and now, with around a thousand poems including the translations, and much else tucked away, I thought it opportune to enter the stage again.

Please see the full poems below in the order they were posted up, or select by name from the menu at the top right. If you like what you see and wish to be informed of new poems as they are posted, simply leave a comment beneath any of the poems. Thank you!

Little Looks at Love

An Ancient Spell

In every other sphere
a man may think he has his sights set clearly,
his thoughts aimed surely
impressed and dressed with excellence and certainty –
and yet by woman be with ease, and inexplicably,
subjected to a kind of sorcery.


Fortuna Amor

Love…
that arbitrary lady
is sure to have it
exactly as she wills.
Though steady as a rock
she might have made it –
chance alone she chose
to rule it.
Kneel, you, before caprice
is what she says.
And we obey.


Love is Deciduous

Love is deciduous. It does not come
from heaven. It falls and grows
and grows and falls… and true,
it may be leavened… but luck alone
will choose its troubadours and chatelains.


The Price

We pay
for the delusion that is love
with tears.
That is the price.
But keep the broken pieces.
Take them.
Lay them side by side,
and pray.


True Love

Two hearts, two souls, conjoined as one,
forever and forever.
Nothing in the world compares
to a pint of good Welsh bitter.

(All poems from ‘Of Goddesses and Women’ and ‘Epigrams’)

For Siân

For Siân

My beautiful Welsh Wiccan
Where did you go?
The birds near return after winter, the daffs
   already push through snow.
Will you be back to greet them
   – and the newborns – ‘blessed be’?
And the white bells circling the willow,
ringing the changes for our tree?
Easter blooms won’t wait for your return –
and who else, apparently fluent in Cat
   as well as Chinese,
will encourage ballooning mothers,
woodshed-warm with kittens, to trust
  and be at ease?

Vanished as if taken by the wind – while I
   sat in your lee –
I still feel your shelter now as if your soul
   tarries in me.
Perhaps for one last spring.
For how else do I still hear you name each flower?
And your voice still whisper each bird type
   at the table?
Your ‘shush!’ – to hear their varied songs,
   and calls to view the moon,
framed through the willow against the curtain of stars
   you now reveal as your hiding place.
Where perhaps you’ll wait.
Until – too wilted to harbour two souls –
I’ll meet you there to guide me,
beyond the diamond studded drapes.

Miles Glen


This ‘guest poem’ is very personal and from the heart. It was written by Miles, our lovely daughter Siân’s partner for over thirty years, to be read at her memorial service after she left us so suddenly and shockingly a year ago today.

Just a little explanation:

Siân loved all nature and from an early age would wander with us identifying trees, flowers, grasses, birds and animals, always being at one with nature and remembering names and details with her phenomenal memory. Siân and Miles’ home had a large weeping willow tree in the front garden, surrounded by clumps of bluebells and white harebells in the springtime. She loved to listen to the birds sing, and see them nest in the tree, and to identify them by sight or sound. Their bedroom window with old-fashioned, small squared-glass panes looked out to the tracery of the tree with the moon showing through at night. 



Siân and Miles’ home was always a haven for the local stray cats. The ‘meow’ obviously spread through the neighbourgood and pregnant cats homed in to give birth on the doorstep or in the house if the door was open. At one stage they were caring for twenty-five cats. (Before leaving Taiwan to go to university, Siân had become fluent in Mandarin Chinese and Miles always said that Siân spoke Chinese and Cat).

Siân’s heart was generous and her love was immense. Her loss is with us all every hour of every day. Thank you for the poem, Miles, for the happiness you and Siân shared with us, and for the care you gave her during her illness.

Love you always, Siân Eleri x


Portrait of Two Ladies

On a Beautiful Woman Contemplating a Painting
(From the Chinese of Hsiao Kang, 503-551AD)

In the hall hangs a painting of a woman divine.
A beautiful lady steps out of the court.
The pair of them – pictures of beauty sublime.
Which is real? Which unreal? Who is able to note?
They share the most elegant eyebrows and eyes;
their delicate waists are of the same kind.
The difference between one and the other is found
that in one, lively spirit always abounds.


(From Beneath the Silver River: Translations from Classical Chinese Poetry)




In my Christmas 2023 poem and article (A Dickensian Christmas), inspired by an old Christmas card, I mentioned that poetry arising from pictures is known as ‘ekphrastic’ poetry; the name is derived from a Greek word which simply means ‘description’.

Well-known modern examples which will spring to mind are Keats’ Ode to a Greek Urn, and Auden’s Shield of Achilles. The poem above is from China of seventeen hundred years ago – old enough. But this pictorial tradition in poetry has a greater antiquity still; for Achilles’ wonderfully decorative shield was described, and at great length (149 lines of it) by Homer in his Iliad. Originally the process – ekphrasis – was part of the discipline of classical Greek rhetoric, which of course demanded the speaker’s ability to describe clearly.

In a couple of recent poems I’ve played around just a little with translation’s emphasis in order to achieve some jocularity. Hsiao Kang’s On a Beautiful Woman Contemplating a Painting, though, is quite exact, as readers will probably sense from, for instance, the rapidity of transition between the first and second lines. That’s what we find in the original Chinese; a necessary, immediate, and efficacious transition.

The Pulpit Leans on No-good Boyo

The Rebel
(From the French of Charles Baudelaire)

A hot-tempered angel, right out of the sky, swoops on a sinner
like an eagle in flight, and grabbing his hair in his tightly-clenched fist,
shakes him and yells, ‘I’ll teach you what’s right!
Because I’m your good angel, you hear? It’s like this –

Know you must love – and don’t make a face! –
the poor, the wicked, the twisted, the dim,
so’s you’ll have here for Jesus when he passes this way
a red carpet, made from your kind thoughts for him.

That’s what’s called love! And in case you delay,
for the glory of God – try to drum up some rapture!
(it’s the only ‘cool’ way any ‘kicks’ can be captured)’.

And the ‘angel’ – Good Lor’! – punched all the same;
with his gigantic fists he pummeled again.
But our sinner stands fast – with his standard: ‘No way!’

Le Rebelle
Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle,
Du mécréant saisit à plein poing les cheveux,
Et dit, le secouant : ‘Tu connaîtras la règle!
(Car je suis ton bon Ange, entends-tu?) Je le veux!

‘Sache qu’il faut aimer, sans faire la grimace,
Le pauvre, le méchant, le tortu, l’hébété,
Pour que tu puisses faire à Jésus, quand il passe,
Un tapis triomphal avec ta charité.


‘Tel est l’Amour! Avant que ton couenne se blase,
A la gloire de Dieu rallume ton extase;
C’estl a Volupté vraie aux durables appas!’


Et l’Ange, chátiant autant, ma foi! qu’il aime,
De ses poings de géant torture l’anathème;
Mais le damné réponds toujours: ‘Je ne veux pas!’




When I first translated M. Baudelaire’s poem the result was, I think, a fair one. It was pretty accurate, with good attention paid to the original poet’s words. it was sober. But then the spirit of the poem got me to thinking all of a sudden of No-good Boyo, wayward No-good Boyo set down under no will of his own in his native Llan-, Cwm- or Pen- (together with whatever saintly or other affiliations history endowed it) and, unjustified sinner, I felt rather sorry for him. And I imagined the reverend minister of Horeb, or Ebenezer, or Tabernacl [*that added ‘e’ being quite superfluous to us, and, it will surely be agreed, altogether ‘Frenchifies’ things] 😉 – yes, that reverend, taken in a rush of uncharacteristic pique, descending upon the wayward Boyo in broad daylight in the middle of Stryd Fawr, taking him by the collar and shaking him and enquiring in a hot passion ‘Where were you on the past fifty-two Sundays?’ And as this idea became affixed, so the thought came to me that surely this what was on Monsieur’s mind when he penned his words – that his blessed ‘angel’ represented nothing less than the Church authorities. So you will find that from the aforementioned claim of tidy translation I have changed things a little and ushered punctiliousness somewhat into the aisles; although the playing about (often by the small means of punctuation, italics, etc.,) has by no means been sweeping, as a consideration of the original language will, I trust, show. (Take, for instance, in the most marked example, the overall comparativeness of phrase in the final line of stanza 3, where the good reverend, having acquainted himself by way of unintentional eavesdropping with the idioms of his younger parishioners, himself attempts to be, with perhaps a touch of sarcasm, persuasively ‘cool’). It was, sadly, a mission which may be equated with the audacity of the England XV taking on the Wales XV in the glorious, golden, never-ending seasons of the ‘70s and in more compact sequences since; it was a mission which was, in the best affirmation of predestination and in measure with the foreordained outcome of that famous game celebrated in song by a swig – without doubt offered in genuine, heartfelt sympathy, we all understand – from a bottle ‘which once held bitter ale’. A mission, pound as you will, Reverend Sir, doomed to fail.

Nogood Boyo made his first appearance, as many of us will know, when Dylan Thomas’ ‘play for voices’ was broadcast in 1954 to become immediately and universally popular. There, our Nogood Boyo was cast as the layabout dreamer wont to ‘play havoc in the washroom’. Among many reproductions since there stands out the 1972 film version, with Richard Burton as the ‘First Voice’ and a star-studded cast. Richard Burton was himself, I’ve always felt, regarded as a Nogood Boyo by whichever offshoot of the London establishment was responsible for the Queen of England’s New Year’s Honours List; Why, the boozy Welsh ruffian! I often haven’t wondered why he was never offered a knighthood. Yes, the doling out of knighthoods and all manner of Orders of ‘Merit’. A short epigram of mine springs to mind here, also written in the days when there was a queen:

Good Manners
We lined up at the palace
where they dish out OBEs.
I slipped my
kidskin fingers on
and shook gloves with the Queen.


It doesn’t take long to work out what’s going on here. Not long after, I discovered that way, way up in the Jovian heights of the ruling class over there, exists something called ‘gloved society’. Say no more.

In today’s scene, many both within Wales and without will know ‘No Good Boyo’ as the name of a very successful Welsh band.

The picture in my mind is of an aimless lazybones of a village lad, a bit of a rascal who finds it easy to involve himself in trouble, but who is at heart a good ‘un. He has appeared previously in The Igam-Ogam Mabinogion in a past familial existence pleading for his life with the Almighty (‘A Rude Awakening’, August-May, 2022). And somehow I don’t think ‘The Ig-Og’ has seen the last of him.

January: Another Time, Another Place

Winter Scene
(From the Chinese of Hung Sheng, 1645-1704 CE)

Bleak, bitter landscape – lonely hamlet at the close of day.
Hear the sad wind on the unshielded plain.
The deep stream flows, though troubled by the snow.
The frozen mountain halts the roving clouds.
Gulls and egrets on the wing can scarcely be descried;
islets and sand-banks, hard to seek out with the eye.
But near the bridge a scatter of plum trees grow,
and bamboos, of the truest green, in rows.


(From ‘Beneath the Silver River: Translations from Classical Chinese Poetry)

A Dickensian Christmas

An Old-fashioned Christmas Card

Look! It’s snowing, and the coach
drives boldly in. Wheels leave
light blue rivulets on white.
Portly coachmen, nicely wrapped,
blow boisterously on long brass horns.
‘Holoo! Holoo! We’re here!’ they call.
And there strut the beaus
in close-fitting tail-coats, toppers atilt,
gold cane-tops all sparkle and shine.
On their arms – oh! – their ladies,
peeping through bonnets,
all snug in their tippets and muffs.
There’s young Captain Fauntleroy!

And the prim Miss FitzDaisy!
These ladies and gentlemen are smiling for us
fine eighteen-thirtyish smiles.

Through a shop’s bulging panes
some small children gaze. Their faces
we don’t see. Not the pallor of cheeks,
nor their dark rings of eyes,
nor, so often wanting, so seldom assuaged –
those mouths. Merely urchins, Yer Honour;
just street-fry, cor lummy! Only 

whippets emerged from their slum!
For the genteel sweeping by
they’ve deference in mind;
though the crowd doesn’t heed them one bit.
(But the Captain, to widen Mis FitzDaisy’s eyes,
directed some small-shot of wit).
Well, Good Sir, have a care… and sense
that despair which if injured can foster distrust
– disrespect, and despisal, oh yes, if you must –

for a cocksure toff in his topper,
and his madam in tippet and muff.


(From ‘Journeys in Time’)



This was one of the earliest poems I penned (pencilled, actually) in the first of my adult beginning-to-jot years. I was never happy with it, and after toying with it from time to seldom time over many decades, gave up making anything out of it. I gave it one final go, though, as I’ve nothing else with an outright Christmas theme.

The inspiration came from the kind of Christmas cards we used to see a lot, though it seams not so much now, when many cards are ‘jokey’, and greetings are for ‘the season’; often for the Winter Solstice. Regarding the times and the inevitable change they bring about, and the emendations and the looking back to which we’re prone, I suppose that’s understandable. But we’ll never, I think, stop seeing cards every year depicting the nativity of Jesus, Father Christmas/Santa Claus and depth-of-winter snow scenes. The cards I’m referring to are ones (I remember there used to be so many of them) with scenes from 18th/19th century town streets, with thick snow everywhere, gentlemen in top hats and top-boots, ladies in bonnets and furs, brightly lit house and shop windows, etc. I’m thinking particularly of one card I received which, because quite taken by the scene, I kept for years. It showed just such a scene, with the stagecoach noisily arriving, a red-coated officer out with his lady friend among happy passers-by, and two drab children, viewed from behind, looking into a shop window. The panes of this window were the small square ‘bubbled’ kind of those days and in the brightly-lit display within were the most wonderful dolls and doll’s houses for the girls, Nutcracker soldiers for the boys, red-and-white striped candy canes for both, and much else beyond the dreams of poor children. The young army officer – and it is undeniably he – with his companion, can be seen elsewhere, on the boxes of ‘Quality Street’ chocolates, which have been going for a long time. There he wears a shako, and carries a straight-edged sword, so most likely belongs to an infantry regiment. But how much more jolly and romantic to be togged-out in the uniform of a cavalry regiment back then, and wear one of those outrageous Gilbert & Sullivan busby-type hats of felt and fur covered with bits of brass, a gold-braided pelisse flung casually over one shoulder, and a sabre with which to slash away either at those confounded Frenchies at Waterloo [* my 2nd great-uncle John fell at Waterloo: Yes, I remember it was Platform 3 and he swore like a trooper] or at the mixed, milling crowd of civilians at Carmarthen Workhouse in 1843 (it didn’t matter which). Yes, he would have been an infantryman, a Grenadier perhaps. The marching song of my old regiment was ‘The British Grenadier’ [*the marching tune for all Grenadier and Fusilier regiments whose badge features a flaming fusil or grenade] – a regiment staggering under battle honours and the colours shot through and through, I may add – although I never did storm the palisades or see our little drummer-boy fall, shot through the heart. For viewers of a military bent in the United States the equivalent would be the marching song of the U.S. Marine Corps: ‘From the Halls of Montezuma’, etc. – the tune of which can be nicely sung, when among a large responsive crowd in expansive mood, to the words of ‘Calon Lân’. But this is to digress. Wait, though – about fusils; flank officers were allowed to carry shortened muskets called just that, or sometimes ‘fusees’. Short carbines, then; which is probably why the renowned and imposing carabinieri have a large-flamed fusil as their badge. Splendid uniforms, and a fine sight striding two abreast along Italian pavements/sidewalks. Oh, and except to say that all those swords were made by the Wilkinson Sword company, which today makes our safety razor blades. 



I’ve tried to keep the tone ‘Victorian’ through various devices, mostly through description and vocabulary. ‘Cor Lummy!’ is London slang derived from ‘Lord love me’. A related favourite I’d liked to have also used but could not find a place for is ‘Lawks-a-mercy!’ which found its way into London jargon via ‘Lord have mercy’. I should mention ‘despisal’, too, a word I like. Through one of the many quirks in the evolution of the English language no specifically accepted noun-form exists for ‘despise’. My thoughts went back in a sure jiffy of confirmation, though, to Francis Thompson’s lovely poem To a Snowflake, which I learned at school:

‘What heart would have thought you? -

Past our devisal
(O filigree petal!)
Fashioned so purely,
Fragilely, surely,
From what Paradisal
Imagineless metal,
Too costly for cost?
Who hammered you, wrought you,
from argentine vapour? –
‘God was my shaper.
Passing surmisal,


He hammered, he wrought me,

From curled silver vapour
To lust of His mind:-
Thou could not have thought me!
So purely, so palely,
Tinily, surely,
Mightily, frailly,
Insculped and embossed,
With His hammer of wind,
And His graver of frost.’



Devisal, surmisal… despisal.


That class-consciousness is at the core of the poem is self-evident, and serves to outline the ambivalence, the benevolence toward and disregard for, the poorer classes which existed in Victorian society. So, what light is shed upon the two principal characters? How are we to look upon Captain Fauntleroy and Miss FitzDaisy? Their names, to begin with, carry a certain humorous mockery, and the final couplet emphasizes this sort of light disdain in a wholly strident way. They are people, as can be seen, ‘of the first fashion’ – ‘posh’ people. The Captain is indubitably a toff, but that Miss FitzDaisy is termed his ‘madam’ his a ring to it that may be a bit unfair. Let’s take it that the remark which the poem’s unknown external observer elucidates from a child’s resentment means simply that she is also regarded as one of the ‘hoity-toity’. I like to think of her as a young lady much like the good, honest Amelia of Vanity Fair, and that a few steps along the street, out of earshot of the children, she firmly chided Fauntleroy for his remarks and that he was penitent and sheepish for at least the next five minutes, after which he, mustering his trampled thoughts, had it that he only said what he said ‘out of tricks’. Can we believe him? Possibly. One of his kind, the Captain, doubtlessly imbued with sufficient amour-propre from his good upbringing and the public school bonhomie of the Mess to steer through minor faux pas with young ladies (three in a row, by Jove!). Still, we don’t really know him; he might be a nice enough young fellow. I’ve no doubt that he had all the makings of a capable and courageous officer of the line.


There’s s a name for poetry which is motivated by pictures – ekphrasis, and ekphrastic verse appears to be presently enjoying a new popularity. Old photographs and postcards serve as good prompts. All those years ago when I first started work on this poem, I had no idea that I was writing ekphrastic poetry.


Postscript: There is one other Christmas-related poem on The Igam-Ogam Mabinogion, titled ‘The Funny Five Days’ which appeared on December 30, 2020. It features a collection of humorous verse by Jenni Wyn Hyatt (Williams), Steffan Balsom and Dafydd Hughes Lewis.

Trouble in China

Staying Overnight in the Hsu Family Library with my Friend and we are Badly Bothered by the Noise of Rats
(From the Chinese of Mei Yao-che’n, 1002-1060AD)

The lamp-wick blue, the people fast asleep.
Now hungry rats can sneak out from their holes.
A racket – it’s the crash of plates and bowls!
We’re startled by the noise, and all dreams cease.
Oh, fret! – they’ve knocked the inkstand from the desk?
They’re on the shelves, and gnawing books? We’re vexed!
Then that foolish boy starts with his: ‘Miaow’! in mimic of a cat…
A notion really stupid from the start, was that.

(From: ‘Beneath the Silver River’: Translations of Classical Chinese Poetry’)

Note: My translations from Classical Chinese are done on a strict character-by-character basis to convey the meaning / sense of each individual character. They are not free interpretations. With this homely and humorous piece by Mei Yao-che’n, however, allowing a translator’s latitude, I confess to having slightly tweaked the characters which express ‘fretfulness’ / ‘vexation’, rendering them – from a more correct ‘I fret’, and giving a trifle more nuance to being ‘vexed’ – to give an impression of some of the colourful English expressions of the present day. (In Chinese poetry, too, it happens that the character is operational and derived attachments only signaled; e.g., there are few pronouns ever in use). Whatever, your indulgence in a minor literary infelicity of the imagination is here requested.

The above is yet another example of the thoroughly down-to-earth poetry being penned in China over a thousand years ago.

‘The Bells Rang Woeful, Sad, and Long’

Introducing again the work of guest-poet Eric Bowen, whose previous contribution to The Igam-Ogam Mabinogion was the principal subject of the November, 2022 Armistice Day article The Eleventh Hour of the Eleventh Day of The Eleventh Month (2). What better, now, than to introduce the poet in his own words? This is what Eric has to say about himself:

‘Eric Bowen, 70, is an American and heir to a preposterously long tradition (four centuries) about his family’s Welsh roots. Part of that tradition is that every generation, one of the Bowens returns to Wales to renew the family’s ties to the old country. Eric’s roots journey got out of hand and included along the way his part in the establishment of the Welsh Assembly, with the Cyfamodwyr granting him an honorary Welsh passport for his contributions to the campaign. He has become moderately conversant in the Welsh language, his elder daughter having been born nine months after his honeymoon taking the course in ‘Welsh for the Family’ at Canolfan Iaith Genedlaethol Nant Gwerthyn.

Eric lives in northwest Washington State and supports his hobbies, including swimming across the Nooksack River and hiking the lower slopes of the Koma Kulshan volcano, by working as an accountant. That being a conversation stopper, the narrative stops here’.

Moderately? Only moderately conversant in the Welsh language, did he say? Having read a good number of Eric’s fine englynion, I would strongly contest that. Here, in Welsh followed by an English translation, is his tribute to the miners of Wales who lost their lives below ground, and to the lost children of Aberfan:



Clychau Cymru

Yn llawen iawn mae’r gân yn son
Am glychau’n canu dan y don
Ond un isel iawn yn gorwedd
Cantre Gwaelod a wnaeth ei fedd.

Clychau Aberdyfi chwe waith;
Six Bells aeth â glowyr i’w gwaith
Bwrodd tanchwa ei hergyd nwyol
Ar y glowyr, ergyd farwol.

Yn y pyllau roedd bywioliaeth
Cydblethiad bywyd a marwolaeth
Trist oedd y clychau, yn eu cân
I blant a gollwyd yn Aberfan.

Tramor, mae’r clychau’n llawenhau
Yn galw ar y bobl  i’w dathliadau
Ond mae ein clychau ar y gwynt
Yn canu am golledion, amser gynt.

The Bells of Wales

In merry tones the tale we tell
Of bells that ring below the swell;
But ‘neath Aberdyfi’s waves
Lie Cantre Gwaelod’s watery graves.

Six times rang Aferdyfi’s bells
Six Bells, the coal mine in the dell
Where firedamp struck a killing blow
And claimed the miners deep below.

A livelihood was in the mines;

But life and death they intertwined:
The bells rang woeful, sad, and long

for children lost at Aberfan.

So oft we hear as joyful bells
Of victories, worship, weddings tell;
But Welsh bells ring of long ago
For all we lost, who lie below.

Eric Bowen



The first stanza concerns Cantre’r Gwaelod, the mythical kingdom said to have been suddenly engulfed by the waves and inundated in the dim and distant past, and now lies beneath Cardigan Bay. (The  subject is dealt with in the essay accompanying my poem The Morlo, which appeared in the Feb-Apr. 2020 section of The Igam-Ogam Mabinogion). From this story arose the song Clychau Aberdyfi / ‘The Bells of Aberdyfi’ It is Aberdyfi’s bells which relate the separate tales contained in each of the stanzas of the poem.

The second stanza tells of the disaster which occurred at the Six Bells colliery, Abertyleri, Gwent, on June 28, 1960, when an underground explosion caused by the ignition of carbon monoxide gas killed 45 of 48 men working in that area of the mine. This particular tragedy was chosen, obviously, because of the coincidence of the pit’s name with the ‘bells’ theme of the poem, but stands, of course, for all the many, many thousands of Welsh coal miners who have died over the years at their workplace underground, and indeed for those who lost their lives in mining disasters everywhere. In 2010 an impressive 20-metre-high steel sculpture of a miner – called Y Gwancheidwad / ‘The Guardian’ – was erected close to the now landscaped site of the old colliery.

Y GWANCHEIDWAD / THE GUARDIAN


The subject of the third stanza – that most cruel of them all which occurred on October 21, 1966  which took the lives of 116 children of the village of Aberfan, Wales, and which provides with a line from Eric’s poem the title of this article, needs no introduction. It is one which will always be in our minds. Eric tells me that he remembers, as a child, reading of the Aberfan disaster in The Seattle Times,  and how it made a lasting impression on him.

The fourth and final stanza sums it all up for us. In his translation, and in keeping with the stages of a past here related, Eric has made use of all the conventions of traditional verse.

Manifestations of the Muse (4)

Siardath

Sometimes she will come to me out of the stillness of the night,
and she will whisper to me out of all the ages secrets unknown to mortal men
in naked syllables strayed from illimitable gulfs.
And the tidings that she brings are shadows and insinuations of
the eternal heights and depths, messages splendid and at the same time awful
which awake in me the ancient spells of love and lust and grief and fear.
And I can remember but little of what she says,
but know that of the fleeting gold it has kindled – and which I know that all my days
I have been seeking and for which my longing knows no name – I can never truly share.
Nor is it lawful to call upon her, as neither to supplication nor to prayer
will she answer, nor be moved. But she will come in her own hour,
and in some unlooked for moment will suddenly be revealed to me
who will never find her should I seek; then gone again as through a door into the night.
And at such times will also pass from beyond that door strains of music
as heard within a dream, strange chords, faultless and alluring,
a wandering music, a far-off music that is one moment there and then is lost again.
A music that is not of this world; a music which can never be recaptured,
nor in all the years, once heard, will the cadence of it ever leave the mind at ease.
And in the light of day, in the quiet places, the distant, skirling strains of it
have come to me, fitful and disjointed – and I have heard it in the treetops,
and in running water, and in the whisper of the wind.
And I would awaken from this dream with naught recalled
except that it was of her, and of a deep attendant anguish. And I see, now, that
all the exiled ones whose minds are ever set upon a mystery
will at few and precious moments be gifted with an elusive echo of her
in what is beautiful and marvellous in the world – and that they must grasp at these
pale shadows so that they will be to them as brilliant jewels in their works.
Forbidden then am I to ever see her face, or to gain her side, and I am left
at the last disconsolate, and know anew that in the set paths of the world
will I never find contentment – but know that even so, in her name have I searched
the byways of cities of hewn stone, and bled a road through desolations of towering
thorns, and traversed the highways of crumbling empires.
I know not where she leads me, nor in her name what kings have quested,
what loves been lost and found, what farers braved the dubious ways, or sailed
the shifting seas. Still will I utter unto her the secrets of my soul,
she who I will never in my life behold, nor ever can forget.



(From ‘Of Poetry and Song’ )




Note: Pronunciation – The initial ‘Si’ of ‘Siardath’ is a digraph, as in Welsh, and pronounced as the English ‘sh’ sound, giving ‘Shardath’, whether the medial ‘r’ is rolled as in Welsh or elided as in English.

First in the ‘Manifestations of the Muse’ series was ‘Ceridwen’s Candle’ (Feb-Apr 2020). Due to its inherent difficulties the second has to date not been written. Third was ‘Island of Lesbos… ‘ (May-Jul 2021). This fourth and last in the series has waited a long time since its composition – until there came the satisfaction that its sentiments could be found to be wholly compatible with what is – in my mind – this Muse’s undiscovered name. Significant elements of the lady are found in other prose-poems, notably ‘Dialogues without Words’ (4) and (5) (Feb-Apr 2022 and May-Jul 2022 respectively).  Traces are also found elsewhere, in ‘Song of the Shulamite Maid’ (May-Jul 2021)’ and in other poems. 

‘Siardath’ is the summation of many years, a lifetime I would say, of unavoidably encroaching conscious and subconscious thought and experience – of emotions, instincts, intuitions, presentiments too, and of comparisons with like conclusions disclosed and identified in literature. Of the latter, the foremost, those with led to crystallization, were found in the work of two writers I admire greatly, namely, James Branch Cabell (1879-1958) and Clark Ashton Smith (1893-1961). The backgrounds of the two could not be more different; Cabell, well-educated, urbane, comfortably off scion of an old established and well connected Virginian family; Smith, self-educated, impoverished, isolated. [* I have introduced Cabell in a rather humorous fashion in ‘In Praise of Ale’ (Nov 2021-Jan 2022) and more thoroughly in ‘Brush with an Artist’, long-time written but yet to make an appearance]. But for a small personal reason, as will be seen, I would like to add here something more about Smith:

Clark Ashton Smith lived for fifty years in a small cabin, which as a boy, he had helped his father build in the arid hills scattered with old mine-workings above the town of Auburn, northern California. Following the passing of his parents, his years there were ones of much loneliness and hardship. Occasionally, he found casual manual work ‘down below’; during one such absence, and I particularly mention this, he returned to find his cabin ransacked by vandalistic hoof-tramps. Anyway, it was there in those wild surroundings that his imagination gave release to stories and poems, paintings, and in later days sculptures carved from the soft mountainside stone. He produced many translations, too, the great majority being of French poetry – and this is where my one small, but personal and treasured, affinity with CAS comes in. In the introduction to the 3rd volume of their 2008 ‘Clark Ashton Smith: The Complete Poetry and Translations’, Joshi and Schultz relate that around 1919/1920 Smith had in his possession Bithell’s 1912 ‘Contemporary French Poetry’. Now this very copy they mention (it is a little somewhat bumped and bruised, but not exceptionally so, clothbound green duodecimo volume) I have in front of me – were I not two-finger typing I could say holding in my hand – at this very moment. I have it, Smith’s book, here, now, on my desk, as I type! On the flyleaf is lightly pencilled, in the man’s casually flowing signature, ‘Clark Ashton Smith’. Needless to say, book lovers, I am smiling as I look at it, and will now replace it in its brown-paper wrap and then within a light vinyl bag to protect it from dust and Formosa’s humidity and insect book-devourers. Yes, it gives me a warm feeling and elicits a smile to think that this is the very book which stood on the shelf in CAS’s lone cabin high on the ridge above Auburn, and further, to think of how many times he reached for it, and took it down to leaf through. The reason I made mention above of the wayward vandals who broke into the cabin is because – well, at least they left my book alone!  How did I come by it, you ask? Well, it was a gift from my son, Huw, who was presented with it following his contribution to a film about CAS. Huw, I will add, maintains many contacts with today’s leading authors of the supernatural / fantasy genre. In fact it was he who introduced me, more years ago than I can remember, to its past and present masters, from Hoffmann and other of the 18th and 19th century writers, through CAS’s and Cabell’s contemporaries, to today’s exponents. And why did I not simply take a photo of CAS’s little book to show you right here? Because I don’t have an iPhone, and can only do the most elementary things on a computer. Here, you are assured, is a mechanical moron, a world class technical dunce. All my posts on The Ig-Og are handled by my son, Ceri, a true computer marvel and a high-end, international award-winning graphic artist and designer. Unfortunately we don’t see each other all that often, and he is always ultra-busy. I send my articles to him, and there’s a bit of back and fore stuff involved in the checking process. That’s why the site is so black-and-white basic at present, while many people’s ‘blogs’ are up to the hilt in technicolour. So I’ve previously asked Ceri to only post the very few photos you’ll already see here. We will be close neighbours in the coming months, though, and then we can get our heads together regarding some illustrations here and there.

Now back to the spirit of Siardath and the influence of Cabell and Smith. Most of what is expressed and the way in which it is expressed in the prose-poem was derived  from Cabell. The elusive feminine ideal is evident throughout his work. For Cabell, this Muse, if I may call her that without insinuation, is named Ettarre, to whom he gives central place in a series of three novellas brought together in ‘The Witch Woman: A Trilogy About Her’. Witch Woman is indeed a suitable title for this lady, neither terrestrial nor mortal, who wanders through the ages, for like all goddesses, she reveals herself in many aspects, not all of which are beneficent to man, and in this respect she can be equated with the physical world, with Nature, which can be both giving and taking – but always impassive. The words of another prose-poem of mine, the bracketed words of which I have here changed to suit Siardath, have it thus:  ‘For [She] grants no favours unto man, /  nor is [She] mindful of him, / even as the earth upon which man dwells is mindful of his coming and his going; / neither the sea nor the storm respect him, / and the mountain knows naught of his good nor of his evil’.  It is the case of the torturer’s horse. I have read and re-read Cabell over many years, making at odd times notes, now very much scattered, as well as thoughts, also scattered over time, which have been brought together to fashion ‘Siardath’. How nearly Siardath might relate to Cabell’s ‘Witch Woman’ may be seen in brief in Cabell’s own ‘Note as to Ettarre’, which precedes his novella-trilogy:

‘All the young men everywhere that were poets have had their glimpse of the witch-woman’s loveliness; they have heard a cadence or two of that troubling music which accompanies the passing of Ettarre; and they have made, and they will make forever, their brave and passionate stories about the witch-woman, so long as youth endures among mankind and April returns punctually into the fine world which young people inhabit’.

Aptly, he begins the next paragraph with: ‘But we who are not young any longer… must behold Ettarre… with the eyes which time has given us… ‘. [* Cabell was far from a sapling when he wrote that, just as I now find myself in the same boat. Jestingly, however, I will venture to distance myself slightly from these words (even as I suspect Cabell would) and go along with Goethe where he says: (Faust, Book II Part II, I believe, the ‘Graecian Walpurgisnacht’) ‘My rusting-up is not complete. / The female form is still a treat’ or similar. Praise be that those miracles walk among us]. She has, to return to seriousness, been with us throughout the ages, from the Mother figurines of the Palaeolithic through Tyche, Rhea, Demeter, Isis, Hecate, Athena… Mary Magdalene so unjustly reviled and her namesake exalted (in Pauline-Constantiinian religio-political dogma to be imperially installed as Divine Protectress of Constantinople). Along with Babylon the Whore, the Pythoness of Delphi… and let us include earthly outsider manifestations real and imaginary: She is to be seen in such subsidiaries as Circe, Helen of Troy, Dido, Cleopatra, Jean d’Arc. In the pantheons of the East, there is Kali the Destroyer in India, and in China Kuanyin, Goddess of Mercy, although the characters of both are not as clear-cut as in this brief mention. In all they are indicative of everything that lies between Mother and Temptress.

With Smith my impressions came from various allusions in his poetry, but essentially lay in one only – his superb prose-poem ‘The Muse of Hyperborea’, or ‘The Muse of  the North’, written three days before Christmas,1929. I have classified it as a prose-poem with no hesitation whatsoever, but it does not appear in Smith’s ‘Selected Poems’, nor in Joshi and Schultz’ ‘Complete Poems’ mentioned above (this seems to be because it made its appearance as an item in his long-time-in-the-making cycle of ‘Hyperborean’ tales, being presented there as more or less a very short chapter). I imagine that Donald Sydney-Fryer must have included it in ‘Poems in Prose’, his volume on Smith’s prose-poems (one of the few CAS books I haven’t got); Steve Behrends certainly classified it as such in his 1990 literary biography of Smith. ‘The Muse of Hyperborea’ was first published in ‘The Fantasy Fan’, June, 1934, and I see that Will Murray does not mention it in the copyrighted list of other tales in his edition of his 1996 “The Book of Hyperborea’. So hoping that I’m making no infringement, here are some selected lines from the poem. The central association and the correspondence of feelings, it may be seen, are conveyed in ‘Siardath’.

‘Too far away is her wan and mortal face, and too remote are the lethal snows of her unimaginable breast, for mine eyes to behold them ever. But at whiles her whisper comes to me… And she speaks to me in a tongue I have never heard, but have always known; and she tells of deathly things and of things beautiful beyond the ecstatic desires of love… and her kiss, if one should ever attain it, would wither and slay like the kiss of lightning… And in some dawn of the desperate years, I shall go forth and follow where she calls…

Smith wrote it as a block of prose, with no special linear arrangement that would indicate verse. Although the theme is so much a presence throughout Cabell and has served, for me, as such a catalyst, his Witch Woman and her ‘music from behind the moon’ are so very powerfully distilled and epitomized in Smith’s ‘Muse…’




Postscript: For pressing reasons, I have not been able to post new poems and articles for many months. I trust that my regular readers are still out there and if they are on the ‘subscribers’ ‘ list will look in on this new poem. For anyone who is not aware, simply making a single comment on any of the poems will place you on the mailing list, and you will receive notice each time a new poem appears. Thank you, all!

I’d like to leave a personal message of apology to Paul B. Williams, who, after reading the notes to ‘The View from the top of the Mountain’ , sent me a query about the Felinfoel Mill(s). So sorry it’s taken so long – I eventually found what I was looking for among old papers packed away in a box (we’re in the middle of a big family move, here, which is why I haven’t posted anything new for such a long time). I’ll get down to replying as soon as I can, hoping that won’t be too long. As far as I can see,  Paul, your email address which accompanied your comment initially seems no longer to be there, so I’ll send my reply as an additional comment to ‘The View from the Top of the Mountain’, hoping  it won’t take me long. I did try searching Facebook for your name, but wasn’t sure on that count. Thanks again for your comment on the Hughes’ and ‘Y felin foel’.

Cradles Big, Cradles Small

The Cradles
(From the French of Sully Prudhomme, 1839-1907)


The great ships lie at the quayside,
lulled to-and-fro by the swell,
oblivious of little cradles
rocked by female hands.

But… there comes a day of parting,
when those women are bound to weep –
when adventurous men will be tempted
by horizons beyond their reach.

And on that day, aboard great ships,
when the homes they have left look so small,
men will feel themselves drawn landward again
by the cradles’ distant call.

By the cradles’ distant call.


Les Berceaux

Le long du quai les grandes vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde aux berceaux,
Que le main des femmes balance.

Mais viendra le jour des adieux,
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les homes curieux
Tentent les horizons qui leurrent!

Et ce jour là les grandes vaisseaux
Fuyant le port qui diminue,
Sentent leur masse retenue
Par l’â me des lointains berceaux,

Par l’â me des lointains berceaux.


(From ‘Journeys in Time’)



Note: This is something of a free translation, and while I would normally strive to keep every important word (and many lesser items, even articles, conjunctions, etc.,) in the received language intact, I found it impossible with Prudhomme’s beautiful economy of words.  So above, much of the meaning is transferred by sentiments expressed within lines rather than individual words used. (To an extent this is done in more precise translation). In stanza 1 I’ve used ‘lulled’ instead of ‘swayed’ or a similar word, to describe the motion of ships at anchor, the intention being to connect the accidental movement of the ships with the causative action of the cradles. The method may be seen again in stanza 3, where ‘the homes they’ve left look so small’ is substituted for ‘the view of the port recedes’.

The rhyme-scheme of the translation is abcb. In the final line of stanza 1, though, try as I might, and I spent a considerable time on it, I could not for the life of me, by substitution, omission, or any other device, come up with anything to replace rocking by a mother’s hands (‘hands’ being the insurmountable difficulty). I honestly think that it would take a very, very good translator to come up with anything other than what Prudhomme so simply states, and I mean a translator who is also a poet – as a good many, sadly, although claiming to be such or claimed to be so by publishers or critics, most emphatically are not. I refer more specifically to translators in my own main field of experience, which is Classical Chinese.

Looking at the rhyming of stanza 1 again, there are ways in which it could be achieved – finding, for example, an alternative to what appears to be a quite necessary ‘swell’ in line 2 which would rhyme with the seemingly irreplaceable ’hands’ in line 4. This would almost certainly require a change of the word-order in line 2; I’ve attempted this, but nothing absolutely suitable has presented itself. Another possibility is in the transposition of lines 1 and 2 (another legitimate process in normal translation). It is Prudhomme’s straightforward and effective simplicity which warns against adopting these strategies; what is there that would not infringe upon his charming minimality?

Further to the comparison between ships and cradles, donkey’s y/ears ago I did a whole lot of research and over a long time on oared fighting ships, i.e., galleys from 500 BCE or so to a demise which came as late as our not-so-distant 19th century. In the case of the classical Greek trireme of the Piræus and the subsequent Roman types, the banked oars protruded almost exclusively directly from the hull, while the later, 13th century+ mediæval vessels of France, Spain, Venice, and others of the great Mediterranean powers used a superstructure above the gunwales to accommodate the rowers. This was essentially an outrigger – but what an outrigger It was a huge rectangular box resting lengthwise and beamwise atop the hull ; it went by various names at various times, the later and favourite of mine being the telaro (Italian or Spanish, I think). Where one of the special terms is not used, this is called the ‘rowing frame’. For its use in my never-to-be-finished long story The Armoured Isle, though, I adopted, instead, ‘rowing cradle’ (now whether I had seen this term used somewhere or whether it was an invention of mine at the time I can’t remember, but think the latter. A coincidence, when many years later I came across Prudhomme’s poem.

Those great galleys of the 15th-18th centuries were superb craft, and the wonderful reconstruction of Don John’s great flagship at Lepanto can be seen at Barcelona’s Maritime Museum. Once,  while on a day’s visit to Barcelona I naturally went along to see it, but on that particular day, to my great chagrin, it was as W.C. Fields’ Philadelphia – it was closed. (I did spend the better part of an hour, though, creeping around the perimeter of the huge glass case within which it is housed, peeping in and marvelling. There is much, and much that is surprising, that can be said about those great galleys of the period. They finally ended up, as most will know, as the prison hulks of Marseilles and Toulon, as Victor Hugo’s Jean Valjean (Les Miserables) and Eugene Süe’s Rodolph (Les Mystères de Paris) knew only too well.